Archive | proverb RSS feed for this section

El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas

29 Feb

The  literal translation of this proverb is:

    “The evil enters with strokes and leaves in pinches.”

An equivalent English saying is:

    “Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.”
Advertisements

Another Spanish expression

14 Feb

Al desdichado hace consuelo tener compania en su suerte y duelo.

 

Literal translation: The unlucky one finds consolation in being accompanied by his luck and in his pain.

 

Meaning of the phrase: Two in distress makes sorrow less.


Monto un circo y me crecen los enanos.

17 Sep

The literal translation of this Spanish proverb sounds stupid. It is ‘Mount a circus and I grow dwarf’.

It simply means, ‘to get a lot of bad luck’. An English proverb with similar connotations is ‘it never rains but it pours’ or even ‘misfortunes usually come in large numbers’.

A muertos y a idos no hay más amigos.

17 Sep

A muertos y a idos no hay más amigos.

To the dead and gone no more friends.

It suggests that death or absence of a person can cool the friendship, to the point of forgetting their bond.

‘Long absent, soon forgotten’ would appear to be an equivalent English proverb.


A faltade pan, buenas son tortas.

11 Sep

A faltade pan, buenas son tortas.

If there’s no bread, cakes will do.

Whenever we are hungry or suffer misfortune, we should be content with whatever is offered and settle for the next best thing – ‘beggars can’t be choosers’.

Alternative versions of the proverb:

A faltade pan, galletas. If there’s no bread, have biscuits.

A falta de pan, las tortasson buenas. For lack of bread, the cakes are good.

Another Spanish proverb

11 Sep

Muchoruido y pocas nueces.
Spanish/Englishdictionaries translate this as ‘much ado about nothing’. 
The word-by-wordtranslation is ‘much noise and few nuts’. 
Anyway, the proverb meansmaking a great deal of fuss over nothing of importance.

No hables de la soga en casa del ahorcado.

6 Sep
No hables dela soga en casa del ahorcado.
Don’t speak of the noose in the hanged man’s house.
This proverb advises us not to talk about people’s problems in their own home. More generally, it suggests that we beware of  speaking about touchy subjects at inappropriate times or in inappropriate places.